<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>新手媽咪的BABY STEPS &#187; 雞同鴨講</title>
	<atom:link href="http://motherhood.amekirino.net/archives/category/%e9%9b%9e%e5%90%8c%e9%b4%a8%e8%ac%9b/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://motherhood.amekirino.net</link>
	<description>小賽與小綠的愛的進行式</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 01:39:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>小賽莞爾集 01.14.2010</title>
		<link>http://motherhood.amekirino.net/archives/313</link>
		<comments>http://motherhood.amekirino.net/archives/313#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 14:12:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小賽的媽咪</dc:creator>
				<category><![CDATA[雞同鴨講]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://motherhood.amekirino.net/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[小賽在看電視，妹妹開始哭，小賽對媽媽說： &#8220;I want to make Athena nice.&#8221; ~~~~~ 我們在多倫多一家中越餐館吃飯，他看到隔壁的一家亞洲人，說： &#8220;there is a kid. That kid is Chinese.&#8221; ~~~~~ Daddy: Cyrus, say something to me. Cyrus: screw driver Daddy: something else Cyrus: wrench Daddy: can you give me a sentence? Cyrus: sentence. ~~~~~ 小賽的爹把corn flakes和一種叫做Gorilla Munch的cereal 混在一起，準備給他吃。小賽說： &#8220;gorilla munch is having fun.&#8221; ~~~~~ 一家人準備去拜訪姑婆，爹地叫他先去上廁所： &#8220;Let&#8217;s go [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>小賽在看電視，妹妹開始哭，小賽對媽媽說： &#8220;I want to make Athena nice.&#8221;</p>
<p>~~~~~<br />
我們在多倫多一家中越餐館吃飯，他看到隔壁的一家亞洲人，說： &#8220;there is a kid. That kid is Chinese.&#8221;</p>
<p>~~~~~<br />
Daddy: Cyrus, say something to me.<br />
Cyrus: screw driver<br />
Daddy: something else<br />
Cyrus: wrench<br />
Daddy: can you give me a sentence?<br />
Cyrus: sentence.</p>
<p>~~~~~<br />
小賽的爹把corn flakes和一種叫做Gorilla Munch的cereal 混在一起，準備給他吃。小賽說： &#8220;gorilla munch is having fun.&#8221;</p>
<p>~~~~~<br />
一家人準備去拜訪姑婆，爹地叫他先去上廁所： &#8220;Let&#8217;s go to poo before we go to Aunt Barbara.&#8221;<br />
小賽: &#8220;Aunt Barbara doesn&#8217;t poo?&#8221;</p>
<p>~~~~~<br />
小賽正在吃義大利麵加起司。<br />
Cyrus: &#8220;More cheese please.&#8221;<br />
Daddy: &#8220;You want salt and pepper?&#8221;<br />
Cyrus 手指著他的盤子，說: &#8220;Yes, I want salt here and pepper here.&#8221;</p>
<p><span id="more-313"></span><br />
~~~~~<br />
Daddy: &#8220;who is your best friend?&#8221;<br />
Cyrus: &#8220;Mommy.&#8221;</p>
<p>~~~~~<br />
Cyrus: &#8220;Mommy, I&#8217;ve got your hair.&#8221;<br />
Mommy: &#8220;How do you know it&#8217;s not daddy&#8217;s?&#8221;<br />
Cyrus: &#8220;mm..mm&#8230;I don&#8217;t think so.&#8221;</p>
<p>~~~~~<br />
晚餐煮好了，我跟爹地說：你可以吃飯了。<br />
小賽說：爹地，你可以吃飯了。</p>
<p>~~~~~<br />
我買了一杯飲料給小賽喝，小賽笑咪咪地對妹妹說： &#8220;This is not good for you!&#8221;</p>
<p>~~~~~<br />
小賽看到爹地手臂上的毛髮，說： &#8220;You have so much hair. Daddy is like a goat. I am not like a goat.&#8221; （爹地你的毛好多，好像山羊。我不像隻山羊。）</p>
<p>p.s. 希望不久的將來能有小賽的中文莞爾集。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://motherhood.amekirino.net/archives/313/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小賽莞爾集-062409</title>
		<link>http://motherhood.amekirino.net/archives/203</link>
		<comments>http://motherhood.amekirino.net/archives/203#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 17:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小賽的媽咪</dc:creator>
				<category><![CDATA[雞同鴨講]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://motherhood.amekirino.net/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[如果問小賽他幾歲，他的標準回答是：40 dollars. &#8212;&#8211; 有天我在瓦斯爐上爆爆玉米花。 我把油到進去鍋子裡。 小賽：&#8221;No syrup in the popcorn.&#8221;（他以為我在倒楓糖漿） 我說：&#8221;It&#8217;s not syrup, it&#8217;s olive oil.&#8221; 我把爆玉米花放進去。 他說：&#8221;No nuts in the popcorn.&#8221; 真是個不懂又意見很多的小子。 &#8212;&#8211; 有天小賽一手放頭上，一手放在肚子上。 Daddy: &#8220;Are you a monkey?&#8221; （你是猴子嗎？） Cyrus: &#8220;No. I&#8217;m something else.&#8221; Daddy: &#8220;What are you?&#8221; Cyrus: &#8220;I&#8217;m a feta cheese dinosaur.&#8221; （我是個feta 起司恐龍） &#8212; 小賽正在玩他的壓土機跟堆土機。 壓土機對著堆土機說：&#8221;You&#8217;ll get a little piece [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>如果問小賽他幾歲，他的標準回答是：40 dollars.</p>
<p>&#8212;&#8211;<br />
有天我在瓦斯爐上爆爆玉米花。<br />
我把油到進去鍋子裡。<br />
小賽：&#8221;No syrup in the popcorn.&#8221;（他以為我在倒楓糖漿）<br />
我說：&#8221;It&#8217;s not syrup, it&#8217;s olive oil.&#8221;<br />
我把爆玉米花放進去。<br />
他說：&#8221;No nuts in the popcorn.&#8221;<br />
真是個不懂又意見很多的小子。</p>
<p>&#8212;&#8211;<br />
有天小賽一手放頭上，一手放在肚子上。<br />
Daddy: &#8220;Are you a monkey?&#8221; （你是猴子嗎？）<br />
Cyrus: &#8220;No. I&#8217;m something else.&#8221;<br />
Daddy: &#8220;What are you?&#8221;<br />
Cyrus: &#8220;I&#8217;m a feta cheese dinosaur.&#8221; （我是個feta 起司恐龍）</p>
<p>&#8212;<br />
小賽正在玩他的壓土機跟堆土機。<br />
壓土機對著堆土機說：&#8221;You&#8217;ll get a little piece of chocolate after you pee.&#8221; （你尿尿完之後我就給你一小塊巧克力。）（我們都是這樣利誘他去尿尿的。）</p>
<p>&#8212;-<br />
有天傍晚我正準備煮飯，於是讓他看一下電視。電視上正在撥放一個科學方面的節目，雖然不是給這麼小的小朋友看的，但我想說還是有點學習價值。</p>
<p>五分鐘後，小賽跑過來跟我說：&#8221;I don&#8217;t want to watch this. Kids don&#8217;t like this. I want to watch something else.&#8221; </p>
<p>&#8212;<br />
小賽看到爹地頭上有個小傷口。他說：&#8221;Daddy got boo boo.&#8221; （爹地受傷了。）<br />
我說: &#8220;Can you 秀秀 Daddy?&#8221;<br />
他摸摸爹地的傷口，說: &#8220;It&#8217;s okay Daddy. There is no monster.&#8221; （爹地，沒關係，這裡沒有怪物。）</p>
<p>&#8212;<br />
有天我去托兒所接小賽回家。回家的路上他問: Where is Daddy?<br />
我說Daddy在家裡。<br />
他說: &#8220;My Daddy is not at home. My Daddy is at work.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://motherhood.amekirino.net/archives/203/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小賽莞爾集 03.19.09</title>
		<link>http://motherhood.amekirino.net/archives/194</link>
		<comments>http://motherhood.amekirino.net/archives/194#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 13:51:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小賽的媽咪</dc:creator>
				<category><![CDATA[雞同鴨講]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://motherhood.amekirino.net/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[飯後發現小賽便便在尿布裡，我說：&#8221;Cyrus, you stink.&#8221;（小賽，你好臭。） 小賽：&#8221;How much?&#8221; （多臭？) ********************************************************************* 小賽正在用木塊蓋房子。 媽媽：&#8221;What a nice building! Who lives there?&#8221;（好棒的房子喔，誰住那裡？） 小賽：&#8221;Daddy.&#8221; (爹地。） 媽媽：&#8221;Who else?&#8221; （還有誰？） 小賽：&#8221;Cyrus.&#8221; 媽媽：&#8221;Who else?&#8221; 小賽：&#8221;People.&#8221; （人們。） 媽媽：&#8221;Any people?&#8221;（隨便甚麼人嗎？） 小賽：&#8221;Yes.&#8221; 媽媽：&#8221;How about mommy? Does Mommy live there?&#8221;（媽媽呢？媽媽住那兒嗎？） 小賽：&#8221;No.&#8221; 媽媽：&#8221;Where does Mommy live then?&#8221; （那媽媽住哪？） 小賽：&#8221;Mommy lives on Sesame Street.&#8221;（媽媽住在芝麻街。）]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>飯後發現小賽便便在尿布裡，我說：&#8221;Cyrus, you stink.&#8221;（小賽，你好臭。）</p>
<p>小賽：&#8221;How much?&#8221; （多臭？)</p>
<p>*********************************************************************</p>
<p>小賽正在用木塊蓋房子。</p>
<p>媽媽：&#8221;What a nice building! Who lives there?&#8221;（好棒的房子喔，誰住那裡？）</p>
<p>小賽：&#8221;Daddy.&#8221; (爹地。）</p>
<p>媽媽：&#8221;Who else?&#8221; （還有誰？）</p>
<p>小賽：&#8221;Cyrus.&#8221;</p>
<p>媽媽：&#8221;Who else?&#8221;</p>
<p>小賽：&#8221;People.&#8221; （人們。）</p>
<p>媽媽：&#8221;Any people?&#8221;（隨便甚麼人嗎？）</p>
<p>小賽：&#8221;Yes.&#8221;</p>
<p>媽媽：&#8221;How about mommy? Does Mommy live there?&#8221;（媽媽呢？媽媽住那兒嗎？）</p>
<p>小賽：&#8221;No.&#8221;</p>
<p>媽媽：&#8221;Where does Mommy live then?&#8221; （那媽媽住哪？）</p>
<p>小賽：&#8221;Mommy lives on Sesame Street.&#8221;（媽媽住在芝麻街。）</p>
<p><img class="alignnone" src="http://shiehcho22.myweb.hinet.net/msn/onion/onion%20(14).gif" alt="" width="50" height="50" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://motherhood.amekirino.net/archives/194/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>雞同鴨講</title>
		<link>http://motherhood.amekirino.net/archives/156</link>
		<comments>http://motherhood.amekirino.net/archives/156#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 14:50:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小賽的媽咪</dc:creator>
				<category><![CDATA[雞同鴨講]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://motherhood.amekirino.net/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[昨天早上小賽一早就醒來，爸媽還在半昏睡狀態。 小賽抓了床邊一本書，對我說：「Mommy read.」，要我唸給他聽。 只想閉著眼睛窩在棉被裡的我假裝沒有聽到。小賽便用他習慣的拉高音方式又發了一次指令：「Mo&#8230;.mmy read.」 記得老公總是提醒我，要配合他的意思之前至少要讓他用有禮貌的方式問我們的意見。於是我說：「Can you ask nicely?」 小賽：「Please.」 最近看到很多格友的小孩都會用禮貌的句子徵求爸媽的同意，所以我們也慢慢在訓練他。教他教了一陣子「May I please&#8230;」和「媽媽，請幫我&#8230;（請唸書給我聽）（請問我可以&#8230;）」等等的用法。想要鼓勵他用這樣的句子，所以我說：「the other way」。 可能我的英文表達能力太差，小賽對我這個指令的反應竟是：把身體轉過去，背對著我，又說了一次＂please＂。原來我常用the other way來教他把東西轉另一面，所以他以為我叫他把身體轉過去說請。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨天早上小賽一早就醒來，爸媽還在半昏睡狀態。</p>
<p>小賽抓了床邊一本書，對我說：「Mommy read.」，要我唸給他聽。</p>
<p>只想閉著眼睛窩在棉被裡的我假裝沒有聽到。小賽便用他習慣的拉高音方式又發了一次指令：「Mo&#8230;.mmy read.」</p>
<p>記得老公總是提醒我，要配合他的意思之前至少要讓他用有禮貌的方式問我們的意見。於是我說：「Can you ask nicely?」</p>
<p>小賽：「Please.」</p>
<p>最近看到很多格友的小孩都會用禮貌的句子徵求爸媽的同意，所以我們也慢慢在訓練他。教他教了一陣子「May I please&#8230;」和「媽媽，請幫我&#8230;（請唸書給我聽）（請問我可以&#8230;）」等等的用法。想要鼓勵他用這樣的句子，所以我說：「the other way」。</p>
<p>可能我的英文表達能力太差，小賽對我這個指令的反應竟是：把身體轉過去，背對著我，又說了一次＂please＂。原來我常用the other way來教他把東西轉另一面，所以他以為我叫他把身體轉過去說請。<img src="http://shiehcho22.myweb.hinet.net/msn/onion/onion%20(49).gif" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://motherhood.amekirino.net/archives/156/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;pretty busy&#8221;</title>
		<link>http://motherhood.amekirino.net/archives/136</link>
		<comments>http://motherhood.amekirino.net/archives/136#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 17:21:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>小賽的媽咪</dc:creator>
				<category><![CDATA[雞同鴨講]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://motherhood.amekirino.net/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[一如往常，小賽去架子拿了本書，嚷著：Daddy read。（爸爸唸書。） 爸爸回答：you want Daddy read?（你要爸爸唸書給你聽？） 小子沒有回答。逕自拿了書在他的小書桌坐下來，翻起書來。 爸爸又問：you want Daddy read？ 小子還是不理人，上下正反面仔細研究那本書。 爸爸再問：you want Daddy read or you are pretty busy？（你要爸爸唸書給你聽，還是你在忙？） 小賽說：Pretty busy。（我在忙。） &#8212;- 懷疑他真的知道busy是什麼意思！Orz。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一如往常，小賽去架子拿了本書，嚷著：Daddy read。（爸爸唸書。）</p>
<p>爸爸回答：you want Daddy read?（你要爸爸唸書給你聽？）</p>
<p>小子沒有回答。逕自拿了書在他的小書桌坐下來，翻起書來。</p>
<p>爸爸又問：you want Daddy read？</p>
<p>小子還是不理人，上下正反面仔細研究那本書。</p>
<p>爸爸再問：you want Daddy read or you are pretty busy？（你要爸爸唸書給你聽，還是你在忙？）</p>
<p>小賽說：Pretty busy。（我在忙。）</p>
<p>&#8212;-</p>
<p>懷疑他真的知道busy是什麼意思！Orz。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://motherhood.amekirino.net/archives/136/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
